뮤직 저널

번역: Hu Xia - 让我爱你

에이바 2017. 1. 13. 15:16

让我爱你 - Hu Xia




当你皱著眉头

dāng nǐ zhòu zhe méi tóu

그때 당신이 울상을 하고서

问我该怎么做

wèn wǒ gāi zěn me zuò

나한테 이제 어떡하냐 했었죠.

你对他的迁就

nǐ duì tā de qiān jiù

당신은 그의 모든 잘못을 묵묵히 받아들이고

只让他一错再错

zhī ràng tā yī cuò zài cuò

그의 실수들을 넘어가 줬어요.

你努力找藉口

nǐ nǔ lì zhǎo jí kǒu

그래도 당신은 핑계를 대 줬었죠.

还说你是不是应该更温柔

hái shuō nǐ shì bú shì yīng gāi gèng wēn róu

그러고 나서도 자신이 그를 더 부드럽게 대해 줘야 할지 물었는데

我的心痛了

wǒ de xīn tòng le

내 마음이 아팠어요.


我以为我可以

wǒ yǐ wéi wǒ kě yǐ

내가 생각해 봤었어요.

当你的好朋友

dāng nǐ de hǎo péng yǒu

내가 당신의 좋은 친구로서

只要在你身边

zhī yào zài nǐ shēn biān 

오직 당신 곁에 있으며

守护你这样就够了

shǒu hù nǐ zhè yàng jiù gòu le

당신을 지켜 주는 게 충분할 것이라고.


我发现我错了

wǒ fā xiàn wǒ cuò le

내가 틀렸다는 것을 알겠어요.

看你为他挣扎

kàn nǐ wéi tā zhèng zhā

당신이 그로 인괴로워하고 있는걸요.

流泪不快乐

liú lèi bù kuài lè

눈물은 즐거운 게 아니잖아요.

我却舍不得

wǒ què shě bù de

하지만 내가 망설였었죠.



可不可以让我爱你

kě bù kě yǐ ràng wǒ ài nǐ

내가 당신을 사랑하게 해 주면 안 될까요?

可不可以别再受委屈

kě bù kě yǐ bié zài shòu wěi qū

다시는 고통스러워하지 않으면 안 될까요?

你值得被爱被人好好珍惜

nǐ zhí de bèi ài bèi rén hǎo hǎo zhēn xī

당신은 사랑받고 소중히 여겨질 만한 가치가 있는 사람인걸요.


只有我最懂你

zhī yǒu wǒ zuì dǒng nǐ

오직 나만이 당신을 이해할 수 있어요.

别再沉溺他的刺激

bié zài chén nì tā de cì jī

그가 화를 돋우는 것에 또다시 수그리지 말아요.

让自己喘不过气

ràng zì jǐ chuǎn bú guò qì

숨을 쉴 수 없을 때까지 자기 자신을 놔 두지도 말아요.

我爱你 我等你

wǒ ài nǐ  wǒ děng nǐ

당신을 사랑해요. 그대를 기다릴게요.

不要迟疑

bú yào chí yí

이제 더는 머뭇거리지 않을래요.

我就在这里

wǒ jiù zài zhè lǐ

내가 바로 여기 있어줄게요.



가사 & 핀인 출처: http://top10pinyinlyrics.blogspot.kr/2012/04/hu-xia-rang-wo-ai-ni-let-me-love-you.html

번역: 직접 해 봤습니다... 틀린 부분이나 언어 사이의 다른 뉘앙스가 있을 테니 너무 믿지는 말아주세요;;

Hu Xia의 앨범 "燃点(사랑의 불꽃)"에서 유일하게 제목을 제대로 알아본 노래라 관심이 많이 갔다.

"너" 대신 "당신"을 쓴 것은 단순히 음악이 "널 쏴랑해!!!"같은 박력 넘치는 느낌이 아니라서 가사의 부드러운 어조를 강조하기 위한 이유.